==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཆོག་ཟིན་བལྟས་ཆོ་ག་ཏུ་བཀོད་པ་དབང་ཆེན་འཕྲུལ་གྱི་བཅུད་འབེབ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
དཔལ་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཆོག་ཟིན་བལྟས་ཆོ་ག་ཏུ་བཀོད་པ་དབང་ཆེན་འཕྲུལ་གྱི་བཅུད་འབེབ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
དཔལ་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཆོག་ཟིན་བལྟས་ཆོ་ག་ཏུ་བཀོད་པ་དབང་ཆེན་འཕྲུལ་གྱི་བཅུད་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཙཀྲ་སམྦ་རཿཡེ། བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །སྲིད་ཞིའི་དྲྭ་བ་ཡོངས་སུ་སྡོམ། ཁམས་གསུམ་དབང་མཛད་ལྷ་མཆོག་དེས། །སྣང་སེམས་རང་དབང་འདུས་བྱིན་རློབས། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གསང་མཛོད་བཅུད། །རྨད་བྱུང་སྒྲུབ་ཐབས་ནོར་བུའི་དབྱིག །ཕྱོགས་ལྷུང་འདམ་དུ་བོར་བ་གང་། །བྱི་དོར་སྐལ་པ་དེང་འདིར་བབས། །དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དབང་མཛད་མཁའ་འགྲོ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ་དོན་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བླ་རྡོ་ཙཀྲ་སོགས་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ལ་མཎྜལ་དབུས་ཟླ་གམ་དམར་པོ། དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་མདོག་ཏུ་བྲིས་པའི་སྟེང་ཁྲིའུའི་ཁར་མོ་ཐོད་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་ཆང་ལ་ཨ་མྲྀཏ་སྨན་སྣ་ཚོགས་ཚད་བཏབ་པའི་ཁར་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་བ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་ལྟེ་བར་ཟླ་གམ་གྱི་དབུས་སུ། གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ། གྲྭ་རྣམས་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྱོད་ནི་འདོད་པའི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ བདག་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྱ་བ་བྲིས་པ་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་བྱང་
སེམས་དཀར་དམར་དང་། བུ་རམ་ཅུ་གང་བསྲེས་པའི་རིལ་བུ་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ་བཞག་ལ་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཙཀ་བཀོད། རྒྱབ་ངོས་སུ་དབང་གཏོར་ཟླ་གམ་དམར་པོ་རྒྱན་ལྡན་དར་དམར་གྱི་གདུགས་ཕུབ་པ་དང་། མདུན་ངོས་སྨན་གཏོར་རཀྟ། ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡོག་གོ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དང་པོ་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་དང་སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་ལས་གཞུང་བསྲང་། བདག་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ཟིན་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གས

【汉语翻译】
吉祥胜乐金刚空行秘密修法的成熟仪轨，已成之仪轨观修法中所述，大权神变的精华降临。 智慧无边。

【英语翻译】
Glorious Chakrasamvara Dakini Secret Sadhana's ripening ritual, as described in the accomplished ritual contemplation method, the great power of miraculous essence descends. Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨཱོྃ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཞེས་མདུན་གྱི་མེ་ལོང་དུ་འཕྲོས་པས་དཔལ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་བསྒོམས་ལ། སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པའི་བར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ། དེ་ནས་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿམ་ལ་རྩ་སྔགས་སོ་སོས་བསྐོར་བ། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོན། ཡབ་ཞལ་ནས་ཐུགས་ཀར་བབས། སྲོག་སྔགས་
གཉིས་འབྲེལ་དབུ་མའི་ནང་ནས་མར་སོང་། ཞལ་ནས་པདྨར་བབས། པདྨ་ནས་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་བརྒྱུད་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་འཁོར་བར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་ཛཾ་བྷི་མོ་ཧ་ར་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་སྟོང་ཕྲག་བཟླ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ དེས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་མེ་ལོང་ཐོད་པར་བབས༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་པར་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམ་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྡུས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ཞུའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབས་ལ་བསྔོ། ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཅད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ་ཆོས་བཤད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། ཁྱད་པར། འདིར་
སྐབས་སུ་བབས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་སྙད་ན། དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཕ་ཝཾ་མཆོད་རྟེན་འདྲ་བ་ནུབ་མོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ་བྱེད། དུས་བཟང་རྣམས་སུ་སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་མི་དང་མི་མ་ཡིན་མང་པོ་འདུས་ནས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་གཟིགས་པས་དེར་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཡོད་པར་དགོངས་ཏེ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཚོགས་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ནས་བཏོན་པ

【汉语翻译】
从拉哇的胸口发出：ཨཱོྃ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），照耀到前方的镜子上，使得吉祥胜乐金刚父母、上师颅鬘力、勇士空行五部众的坛城清晰显现。如此观想后，从迎请到赞颂一起进行。然后是根本的念诵：自身观为父母，心间有ཧྲཱིཿམ་，各自被根本咒围绕。由于念诵的缘故，咒鬘从佛母口中发出，从佛父口中进入心间，命咒二者相连，从中央脉中向下，从口中落到莲花上，从莲花经由脉道，如火焰轮般旋转。观想后，念诵ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ཨཱོྃ་ཛཾ་བྷི་མོ་ཧ་ར་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）数千遍。从自身心间发出光芒，照射到前方本尊的心间，由此光芒供养诸圣众，光芒收回融入本尊心间，由此激励本尊心意，父母进行交合，菩提心降到镜颅上，由此光芒照射，摄持天、魔、人三界，受用如雨般降下。如此观想后，念诵ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྡུས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）尽力而为。进行空行荟供和赞颂。在事业瓶中生起马头明王并念诵。供养护法神食子，抛掷智慧之花并祈求赐予。之后，在灌顶开始时，首先为弟子们沐浴，加持并回向驱魔食子，按照仪轨进行驱魔、结界、观想保护轮，明确发心并宣讲佛法，以及特别地，在此
之际，略述相关的历史：吉祥胜乐轮大自在马头明王与无二的邬金大导师莲花生，当他来到寒林大尸陀林时，见到如同父瓦（Phawa）佛塔般的建筑，夜晚有勇士空行围绕，在吉祥时刻，有世间父系母系、人和非人聚集，进行礼拜和绕行，他认为其中有特殊的教法，于是向上师、本尊、空行献上广大的荟供食子后取出。

【英语翻译】
From the heart of Lawa emanated:ཨཱོྃ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), shining onto the mirror in front, making the mandala of glorious Chakrasamvara parents, Guru Tothreng Tsal, heroes, and the five classes of dakinis clearly appear. Meditate like this, and perform from invocation to praise together. Then, the root recitation is: oneself as the parents, with ཧྲཱིཿམ་ at the heart, each surrounded by the root mantra. Due to the recitation, the garland of mantras emerges from the mother's mouth, enters the father's mouth and descends to the heart, the two life mantras connect and descend through the central channel, from the mouth to the lotus, from the lotus through the channel, rotating like a wheel of fire. After visualizing this, recite ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), ཨཱོྃ་ཛཾ་བྷི་མོ་ཧ་ར་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) thousands of times. From my heart, rays of light emanate, striking the heart of the deity in front. From this, light radiates, offering to the assembly of noble ones. The light rays converge back and dissolve into the deity's heart. This stimulates the deity's mindstream, causing the parents to engage in union, and the bodhicitta descends onto the mirror skull. From this, light radiates, subduing the three realms of gods, demons, and humans. Enjoyment descends like rain. After meditating like this, recite ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྡུས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཛ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) as much as possible. Perform the tsok offering and praise. Generate and recite Hayagriva in the action vase. Offer torma to the Dharma protectors and treasure protectors, and cast the wisdom flower and ask for permission. Then, at the beginning of the empowerment, first bathe the disciples, bless and dedicate the obstacle-removing torma, perform the expulsion of obstacles, demarcation, and visualization of the protective circle according to the action manual, clarify the generation of bodhicitta, and explain the Dharma as appropriate, and especially, here
on this occasion, briefly narrate the relevant history: The great master of Oddiyana, Padmasambhava, inseparable from glorious Chakrasamvara, the great powerful Hayagriva, when he went to the great charnel ground of Shitalavana, he saw a structure like a Phawa stupa, surrounded by heroes and dakinis at night. During auspicious times, many beings of the worldly father lineage, mother lineage, humans and non-humans gathered, performing prostrations and circumambulations. He thought that there was a special teaching there, so he offered a vast tsok torma to the guru, yidam, and dakinis and extracted it.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསེའི་གྭའུ་ནང་ནས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་གསང་སྒྲུབ་འདི་ཉིད་བྱུང་། དེར་ཕྱག་ལེན་མཛད་པས་རྒྱ་གར་བའི་ཡུལ་ལྗོངས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས། བོད་ཡུལ་དུ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས་གྲུབ་པའི་ཚེ་དབུ་རྩེའི་བྱ་འདབས་སུ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། རྒྱལ་པོས་གསེར་གཡུ་མུ་ཏིག་གི་མཎྜལ་ཕུལ། གསེར་སྐྱེམས་ཞལ་དུ་དྲངས་ནས་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གདམས་པ་ཞིག་གནང་བར་ཞུས་པས། སྔོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་གསུངས་ཤིང་སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་བདེ་
མཆོག་དང་། སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཛེས་མ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་གནང་། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་དཔེ་ཚར་གསུམ་དུ་བྲིས་ཏེ། གཅིག་དང་ལུང་ཕུ། གཅིག་སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་བྲག་ལ་སྦས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཆ་ལག་ཚང་བ་འདི་ཉིད་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་སྟེང་ཁང་གི་གདུང་གཡུང་དྲུང་རིས་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་འཁྱིལ་བར་གཏེར་དུ་སྦས་ཤིང་རྒྱལ་པོ་གཡུ་ཕྲེང་ཅན་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པ། ཕྱི་དུས་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་སྐྱེ་མཐའ་རིག་འཛིན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་གསང་བའི་གཏེར་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ་བར་མཛད་པ། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་མཁའ་འགྲོ་གསང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་སྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ། བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡིད་ཅན་མཐའ་དག་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་
སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། མ་གྱུར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་ཉེ་ལམ་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་གིས་དུས་འདི་སོགས་གསུམ། ཞིང་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་གསག་སྦྱོང་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་གསུམ། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ བདག་ན

【汉语翻译】
此乃出自萨色的嘎乌盒中的胜乐轮之秘密修法。依此修持，可使印度所有疆域皆归于掌控。吐蕃时期，蒙统治者国王迎请至此，在兴建完成吉祥桑耶寺（公元762-767年间）之时，导师于邬孜山脚下禅思之际，国王敬献金、玉、珍珠之坛城，奉上黄金美酒，祈请赐予能掌控人、财、食三者之诀窍。导师遂讲述过往历史，并完整赐予了作为世间男性血统之主的胜乐金刚，以及作为世间所有女性血统之王的金刚亥母·美貌饰鬘轮之诀窍。空行母益西措嘉将其抄录三份，一份存于藏隆普，一份藏于辛莫巴哲岩石上。此乃所有之中最究竟、组成最完整者，被作为伏藏埋藏于桑耶寺邬孜顶层殿堂的栋梁，即饰有雍仲纹饰的黄金宝瓶之中，并交付于国王玉钏。后世化身天子丹增益西若巴匝之持明喜波林巴·噶吉旺秋匝从秘密伏藏中取出，并传播于具缘者。为修持胜乐轮空行秘密修法如意宝珠之灌顶等作准备，敬献坛城。于前方虚空中，上师与无二之吉祥胜乐金刚父母，如乌云般被诸佛、三根本海会围绕而安住。我等及其他遍布虚空之有情众生，从今直至菩提果之间，皆以皈依之心，跟随念诵：那摩！上师本尊等如仪轨般念诵三遍。曾为母亲、与虚空等同之所有有情众生，皆安置于吉祥胜乐金刚之果位。为此，发起修持大密甚深近道之心，跟随念诵：我于此时等三遍。于彼等殊胜福田之前，以行持七支供之意乐，跟随念诵：上师本尊等三遍。双手合掌，掌中捧花，祈请念诵：  ஹோ！上师本尊空行母垂念！我

【英语翻译】
This secret practice of the Chakrasamvara Mandala originated from the Gau box of Sa Se. By practicing it, all the lands of India were brought under control. In the Tibetan era, the sovereign king invited it, and when the glorious Samye Monastery (circa 762-767 AD) was completed, when the master was meditating at the foot of the Uze peak, the king offered a mandala of gold, turquoise, and pearls. After offering golden wine, he requested a teaching that would allow him to control people, wealth, and food. The master then recounted past histories and fully bestowed the teachings of Chakrasamvara, the lord of the male lineage of existence, and Vajravarahi, the queen of all female lineages of existence, the Beautiful Garland Wheel. Yeshe Tsogyal, the Dakini, wrote three copies: one in Trang Lung Phu, and one hidden on the rock of Sinmo Barje. This, the most complete and ultimate of all, was hidden as a treasure in the golden vase adorned with Yungdrung patterns on the beam of the upper chamber of Samye Uze, and entrusted to King Yutrengchen. Later, the reincarnation of Lhasey Damzin Yeshe Rolpa Tsal, Rigdzin Zhikpo Lingpa Gar gyi Wangchuk Tsal, extracted it from the secret treasure and spread it to the fortunate ones. To prepare for the empowerment of the Chakrasamvara Mandala Dakini Secret Practice Wish-Fulfilling Jewel, offer a mandala. In the sky in front, the glorious Chakrasamvara, father and mother, inseparable from the Lama, are surrounded like clouds by the ocean of Buddhas and the Three Roots. With the intention that all sentient beings pervading the sky, including myself and others, will take refuge from now until the essence of enlightenment, repeat after me: Namo! Lama Yidam, etc., repeat three times as in the practice text. May all sentient beings who were mothers and are equal to the sky be placed in the state of glorious Chakrasamvara. For that purpose, generate the mind to practice the profound and secret near path, repeat after me: I, at this time, etc., three times. With the intention of properly performing the seven-branch offering before those excellent fields of merit, repeat after me: Lama Yidam, etc., three times. Joining the palms with flowers in the palms, pray and repeat after me: Ho! Lama Yidam Dakini, be mindful! I

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན༔ བདག་གཞན་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་བླ་མས༔ ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་གསོན༔ ཀུན་ནས་བར་ཆད་མི་མངའ་འམ༔ འབྱོར་པ་ཀུན་དང་ལྡན་གྱུར་ཏམ༔ ཡོ་བྱད་རྫས་རྣམས་ཀུན་ཚོགས་སམ༔ རྩ་གསུམ་དམ་ཚིག་བསྲུང་ནུས་སམ༔ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་བྱེད་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་བླ་མས་ཅི་ལྟར་གསུང་བཞིན་ལྡན༔ དམ་ཚིག་དུས་ལས་འདའ་རེ་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །
དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་མནའ་ཆུ་བླུད་པ་ནི། དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་ནང་མཆོད་སྦྱར་བ་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ འདས་ན་སྲེག་ཅིང་དམྱལ་བར་ལྟུང༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ༔ ཅེས་དམ་ཆུ་བླུད༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །ཞེས་གདམས། དེ་ནས་དབང་དོན་གྱི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་འབེབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱོད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་། །རྟོག་མེད་རོ་གདན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་གྱུར་པ། ཁྱེད་རྣམས་ཁྲོ་རྒྱལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྐུ༔ སོགས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བརྗོད། ཞབས་རྣམས་བརྐྱང་བསྐུམ་བརྗིད་ལྡན་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། རང་རང་ལ་
ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །འབེབ་རྫས་བདུག །ཌཱ་དྲིལ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་སྤྱན་འདྲེན་དང་། སྙིང་པོ་ཚན་གཉིས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿབཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །དེ་ནས་དངོས་གཞི་དབང་བཞི་རིམ་པར་བསྐུར་བའི་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད་ཅིག །ཐོད་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལུས་དཀྱིལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དང་བཅས་པར་

【汉语翻译】
有缘和有福德。
为了救护自他，
请求根本三尊的灌顶。
（念诵）三遍。
然后，上师说：
“奇哉！具种姓之子，你还活着吗？
一切都没有障碍吗？
拥有所有的财富了吗？
器具物品都齐全了吗？
能守护根本三尊的誓言吗？
能成办广大的利生事业吗？”
被提问后，相信自己能回答，并跟着念诵：
“我如上师所说一样具足，
誓言绝不违越时限。”
让他这样说。

然后是灌输誓言之水，
将法螺中的水混合供品加持后给予。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
这是你的地狱之水，
违越（誓言）则焚烧并堕入地狱，
守护（誓言）则获得伟大的成就。
这样灌输誓言之水。
从今以后，必须如法守护总的以及特别、超胜的，所有金刚乘的誓言。
这样教诫。
然后，因为灌顶的实际意义是将智慧尊的加持融入相续，所以你们要善加约束身语意三门，并一心一意地修持这个观想。
诸法于无所缘离戏论之性中，
于无分别的尸座莲花日月之上，
自心识啥字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）化为金刚。
你们是忿怒尊胜乐轮之身。
等等，如显现证悟般念诵。
双足以伸屈威严之姿安住。
如是观想清楚的，三处以金刚三字的字来标示，并且从上师的心间也放射出无量的光芒。
从法界无边的刹土中迎请来与所修相同之无量智慧勇识。
融入各自（身体）而加持相续，生起这样的信心。
焚烧迎请的物品。
以法器和铃声催请迎请，并在两个心咒的结尾，加上“班杂 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：vajra jñāna āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：金刚 智慧 融入 阿 阿），猛烈念诵并降下加持。
相信智慧尊的加持之流已经稳固。
“谛叉 班杂”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住 金刚），这样将金刚杵放在头顶。
然后是依次授予四种灌顶之正行，首先是宝瓶灌顶，请这样观想：
头盖骨是自生智慧的宫殿，吉祥胜乐轮本尊父母身坛城，勇父空行，顶上有部主上师金刚颅鬘等。

【英语翻译】
Are fortunate and blessed.
In order to protect self and others with compassion,
I request the empowerment of the three roots.
(Recite) three times.
Then, the Lama says:
"O, son of noble lineage, are you alive?
Do you have no obstacles at all?
Do you possess all wealth?
Are all the implements and substances gathered?
Can you keep the vows of the three roots?
Can you accomplish vast benefit for beings?"
After being asked, believe that you can answer, and repeat after this:
"I am as the Lama says, complete.
The vows will never exceed the time limit."
Let him say that.

Then, the oath water is poured,
The water in the conch shell is mixed with offerings and blessed, then given.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)
This is your hell water,
If you transgress (the vows) you will be burned and fall into hell,
If you keep (the vows) you will obtain great accomplishment.
Thus, the oath water is poured.
From now on, you must properly keep all the vows of the Vajrayana, both general and especially superior.
Thus he advises.
Then, because the actual meaning of the empowerment is to infuse the blessing of the wisdom deity into the continuum, you should well restrain the key points of the three doors of body, speech, and mind, and single-mindedly meditate on this visualization.
In the nature of dharmas, without object of reference, free from elaboration,
On the seat of a corpse, lotus, sun, and moon, without conceptualization,
From one's own awareness, the letter Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) transforms into a vajra.
You are the body of the wrathful Heruka Chakrasamvara.
Etc., recite as if manifesting realization.
The feet rest in a majestic posture of extending and contracting.
As such, visualize clearly, the three places marked with the three vajra letters, and from the heart of the master also radiate immeasurable rays of light.
From the boundless realms of the Dharmadhatu, invite countless wisdom beings similar to the meditation.
Believe that they are absorbed into each (body) and bless the continuum.
Burn the substances for invitation.
Invite and urge with the sound of Ḍāḍril, and at the end of the two core mantras, add "Vajra Jñana Aveshaya A Ah" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：vajra jñāna āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：Vajra Wisdom Enter A Ah), recite fiercely and bestow the blessing.
Believe that the stream of blessings of the wisdom deity has been stabilized.
"Tiṣṭha Vajra" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Stay Vajra), thus place the vajra on the head.
Then, the actual practice of bestowing the four empowerments in sequence, first is the vase empowerment, please visualize as follows:
The skull is the palace of self-born wisdom, the mandala of the glorious Chakrasamvara father and mother, heroes and dakinis, on the crown of the head is the lineage lord, the lama Vajra Skull Garland, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བའི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཕོག༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་གསུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ནས༔ དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀི་འབུམ་ཕྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མང་པོ་བྱུང་ནས་ལུས་ལ་ཐིམ་པས༔ སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒོམས་ཤིག༔ བྷནྡྷ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔ་གསང་བའི་སྐུ༔ བྷནྡྷ་ཟླུམ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔
དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿམ་ཕ་ལ་སིདྡྷི་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲིང་ཧྲིང༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད༔ དེས་ལུས་དག་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ༔ སྐལ་པ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ༔ གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ༔ གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཕོག༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་ཕྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་ངག་ལ་ཐིམ་ནས༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒོམས་ཤིག༔ མེ་ལོང་མགྲིན་པར་བཞག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ གསང་བའི་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཆེན་པོ༔ དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿམ་ཨཱརྱ་དེ་ཝ་ཕ་ལ་སིདྡྷི་ཧྲིང་ཧྲིང༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད༔ དེས་ངག་དག་པར་བྱེད་པ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ༔ སྐལ་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༔ ངག་སྙིང་པོ་བཟླ་བ་ལ་དབང༔
འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ༔ སྒྲ་གྲགས་སྟོང་དབང་དུ་འདུ་འོ༔ གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད་ཅིག །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་བྱང་ནས༔ དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀི་མ་འབུམ་ཕྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐུགས་ལ་ཐིམ་ནས༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒོམས་ཤིག༔ བྱང་སེམས་རིལ་བུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལས་བྱུང༔ འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ན་མ་ཏི་ཨ་ཨ༔ ན་མ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲིང་ཧྲིང༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་

【汉语翻译】
明亮的。 诸佛尊身放射出无量光芒，照射在弟子的顶门。 清净身之三毒等一切罪障。 无量无数的勇父空行化生，融入身体。 获得一切身之成就，于无二中禅修。 将宝瓶置于头顶。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 五智具足五部秘密身。 圆满宝瓶乃智慧宫殿。 
空行父母赐予身之灌顶。 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 帕拉悉地咕噜达吉尼 兴 兴 (藏文：ཧྲིང་ཧྲིང，梵文天城体：ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：兴 兴)！ 念诵一百零八遍。 由此清净身体，获得宝瓶灌顶。 堪能修习生起次第。 果为获得化身。 一切有形之物皆能自在。 第二、秘密灌顶，如此观想： 诸佛尊之语放射出红色光芒，照射在弟子的喉间。 清净语之四种罪障等一切。 无量无数的空行融入语中。 获得语之成就，于无二中禅修。 将明镜置于喉间，给予颅器甘露。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 红白菩提黑汝嘎父母尊。 菩提心乃菩提心之流。 秘密誓物甘露大精华。 空行父母赐予语之灌顶。 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 阿雅 德瓦 帕拉悉地 兴 兴 (藏文：ཧྲིང་ཧྲིང，梵文天城体：ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：兴 兴)！ 念诵一百零八遍。 由此清净语，获得秘密灌顶。 堪能享用五甘露，以及念诵语之明咒。
果为获得报身。 声响空性皆能自在。 第三、智慧本智灌顶，如此观想： 诸佛尊之心放射出无量光芒，融入弟子的心中。 清净意之三种罪障等一切。 无量无数的勇父空行母融入心中。 获得一切心之成就，于无二中禅修。 给予菩提丸。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 方法与智慧无二无别。 从俱生本智中生出。 不变智慧法身大乐。 赐予大手印圆满灌顶。 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 哈日尼萨那玛德阿阿 (藏文：ཨ་ཨ，梵文天城体：अ अ，梵文罗马拟音：a a，汉语字面意思：阿 阿)！ 纳玛悉地 吽 吽 兴 兴 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲིང་ཧྲིང，梵文天城体：हुं हुं ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：吽 吽 兴 兴)！ 念诵一百

【英语翻译】
Brightly. Immeasurable rays of light emanate from the bodies of all the deities, striking the crown of the disciple's head. Purifying the three poisons of the body and all other defilements. Countless numbers of heroes and dakinis arise and dissolve into the body. Having obtained all the accomplishments of the body, meditate in non-duality. Place the vase on the crown of the head. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! The secret body of the five families endowed with the five wisdoms. From the round vase, the palace of wisdom.
The dakini father and mother bestow the empowerment of the body. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ)! Phala Siddhi Guru Dakini Hring Hring (Tibetan: ཧྲིང་ཧྲིང, Sanskrit Devanagari: ह्रीं ह्रीं, Sanskrit Romanization: hrīṃ hrīṃ, Chinese literal meaning: Hring Hring)! Recite one hundred and eight times. By this, purifying the body, one obtains the vase empowerment. One is empowered to meditate on the generation stage. The result is the attainment of the nirmanakaya. All that is formed becomes subject to one's power. Second, focus on the secret empowerment as follows: Red rays of light emanate from the speech of all the deities, striking the throat of the disciple. Purifying all the four obscurations of speech and so forth. All the countless numbers of dakinis dissolve into the speech. Having obtained the accomplishment of speech, meditate in non-duality. Place the mirror on the throat and bestow the nectar of the skull cup. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! Red and white bodhicitta Heruka father and mother. Bodhicitta is the stream of bodhicitta. The secret samaya substance, the great essence of nectar. The dakini father and mother bestow the empowerment of speech. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ)! Arya Deva Phala Siddhi Hring Hring (Tibetan: ཧྲིང་ཧྲིང, Sanskrit Devanagari: ह्रीं ह्रीं, Sanskrit Romanization: hrīṃ hrīṃ, Chinese literal meaning: Hring Hring)! Recite one hundred and eight times. By this, purifying the speech, one obtains the secret empowerment. One is empowered to partake of the five nectars and to recite the essence mantra of speech.
The result is the attainment of the sambhogakaya. Sound and emptiness are gathered into one's power. Third, focus on the empowerment of wisdom and jñana as follows: Immeasurable rays of light emanate from the hearts of all the deities, dissolving into the heart of the disciple. Purifying all the three obscurations of mind and so forth. Countless numbers of hero dakinis dissolve into the heart. Having obtained all the accomplishments of the mind, meditate in non-duality. Bestow the bodhicitta pill. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)! Method and wisdom are non-dual. It arises from coemergent jñana. Immutable jñana, dharmakaya, great bliss. Bestow the complete empowerment of mahamudra. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ)! Hari Nisa Na Ma Ti A A (Tibetan: ཨ་ཨ, Sanskrit Devanagari: अ अ, Sanskrit Romanization: a a, Chinese literal meaning: A A)! Nama Siddhi Hum Hum Hring Hring (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲིང་ཧྲིང, Sanskrit Devanagari: हुं हुं ह्रीं ह्रीं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hrīṃ hrīṃ, Chinese literal meaning: Hum Hum Hring Hring)! Recite one hundred

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་བརྗོད༔ དེས་ཡིད་དག་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ སྐལ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་གནས་ཆོས་དབང་དུ་འདུ་འོ༔ བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེས་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་པས་བརྡ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་ནས་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་
གྱིས་ཤིག །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུའི་སྐུ་ཙཀ་མེ་ལོང་ངོས་སུ་ཤར་བར་བྱས་པ་བསྟན་ལ། འདི་ལྟར་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཐུགས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་ཡང་ཕྱི་ལྟར་ན་སྐུ་ལྔ༔ ནང་ལྟར་ན་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ གསང་བ་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ༔ ཕྱི་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ༔ ནང་ལྟར་ན༔ བྷུདྡྷ་ཡབ་ཡུམ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ༔ བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ༔ རཏྣ་ཡབ་ཡུམ་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ༔ པདྨ་ཡབ་ཡུམ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ༔ ཀརྨ་ཡབ་ཡུམ་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི༔ བུདྡྷ་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས༔ བཛྲ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས༔ རཏྣ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས༔
པདྨ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས༔ ཀརྨ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས༔ ལྟ་བ་སངས་རྒྱས་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ གང་ཤར་རང་བྱུང་མ་འགགས་པ༔ རང་བཞིན་མི་འགྱུར་རང་ལ་ཤར་བ་ཡིན༔ སྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རང་གསལ་བསྒོམ་དང་བྲལ༔ སྤྱོད་པ་རིན་ཆེན་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་ཅིར་ཡང་མཐུན་པར་སྤྱོད༔ འབྲས་བུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ ཆགས་མེད་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ དམ་ཚིག་ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ འགྲོ་དོན་ཐབས་མཁས་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་ཡང༔ མཁའ་འགྲོ་ཕོ་མོའི་སྲོག་ལ་ཚང༔ ཧྲཱིཿནི་མི་འགྱུར་ཆོས་དབྱིངས་ངང༔ མ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྩལ་ཉིད་དོ༔ ཧྲཱིཿནི་ཐབས་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད༔ མ་ནི་བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་དབྱིངས༔ དབྱེར་མེད་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ཚུལ༔ ཧ་ནི་སྲ་མཁྲེགས་འབྲས་བུ་སྟེ༔ ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ རི་ནི་མི་འགྱུར་སྒོམ་པ་ཡིན༔ རི་རབ་བརྟན་ཅིང་མི་འགྱུར་བ༔ ནི་ནི་དབང་སྡུད་གཅོ

【汉语翻译】
第八讲：由此使心清净，获得智慧之权；有权修持圆满次第；获得果位法身；诸佛心性安住于法权之中。第四，因由语权宝介绍，故应以这个表征来领悟意义的实相。
观想勇父空行五部父母十尊的身像显现在镜面上。如此观想，身相显现而无自性，应认识为报身；心性无生，应认识为法身。五部空行父母，外相是五身，内相是五空行，密相是五智慧。外相上，佛部空行父母是法身，金刚部空行父母是报身，宝生部空行父母是化身，莲花部空行父母是自性身，事业部空行父母是现证菩提身。内相上，佛部父母是痴心彻底清净，金刚部父母是嗔恨彻底清净，宝生部父母是慢心彻底清净，莲花部父母是贪欲彻底清净，事业部父母是嫉妒彻底清净。密相上，五种智慧是，佛部父母是法界体性智，金刚部是镜智，宝生部是平等性智，莲花部是妙观察智，事业部是成所作智。见解是佛部空行父母，任何显现都是自生不灭，自性不变而显现；修持是金刚部空行父母，不变不坏，自明离于修持；行为是宝生部空行父母，无执无垢，任何行为皆相应；果位是莲花部空行父母，无执自解，智慧普贤；誓言是事业部空行父母，利生方便，事业种种行。见修行为果，皆圆满于空行男女之命。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）是不变法界之自性；玛是智慧之力量；舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）是无变大方便；玛是大乐无变之界；无别如日之光辉。哈是坚硬之果；如同无偏之虚空；日是不变之禅定；如须弥山般稳固不变；尼是摄受斩断。

【英语翻译】
Eighth Discourse: By this, the mind is purified, and one obtains the power of wisdom and knowledge; one has the power to meditate on the stages of completion; one obtains the fruit, the Dharmakaya; the mind of the Buddhas abides in the Dharma power. Fourth, because the precious empowerment of words introduces it, one should understand the reality of meaning through this symbol.
Visualize the forms of the five classes of heroic dakas and dakinis, the ten parents, appearing on the surface of the mirror. Visualize in this way, the form appears but has no self-nature, recognize it as the Sambhogakaya; the mind is unborn, recognize it as the Dharmakaya. The five dakas and dakinis, outwardly are the five bodies, inwardly are the five dakinis, secretly are the five wisdoms. Outwardly, the Buddha dakas and dakinis are the Dharmakaya; the Vajra dakas and dakinis are the Sambhogakaya; the Ratna dakas and dakinis are the Nirmanakaya; the Padma dakas and dakinis are the Svabhavikakaya; the Karma dakas and dakinis are the Abhisambodhikaya. Inwardly, the Buddha parents are the complete purification of ignorance; the Vajra parents are the complete purification of hatred; the Ratna parents are the complete purification of pride; the Padma parents are the complete purification of desire; the Karma parents are the complete purification of jealousy. Secretly, the five wisdoms are: the Buddha parents are the Dharmadhatu wisdom; the Vajra is the mirror-like wisdom; the Ratna is the equality wisdom; the Padma is the discriminating wisdom; the Karma is the accomplishing wisdom. The view is the Buddha dakas and dakinis, whatever arises is self-born and unceasing, the nature is unchanging and arises within itself; the meditation is the Vajra dakas and dakinis, unchanging and indestructible, self-luminous and free from meditation; the action is the Ratna dakas and dakinis, without attachment and without fault, acting in harmony with everything; the fruit is the Padma dakas and dakinis, without attachment and self-liberated, the wisdom of Samantabhadra; the samaya is the Karma dakas and dakinis, skillful in means for the benefit of beings, performing various activities. View, meditation, action, and fruit, all are complete in the life of the dakas and dakinis. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) is the unchanging nature of the Dharmadhatu; Mā is the power of wisdom; Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) is the great unchanging means; Mā is the unchanging realm of great bliss; inseparable like the rays of the sun. Ha is the hard fruit; like the impartial sky; Ri is the unchanging meditation; stable and unchangeable like Mount Meru; Ni is the subjugation and cutting off.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་སྟེ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་གཡོ༔ ས་ནི་སྲ་མཁྲེགས་འབྲས་བུ་སྟེ༔ རིན་ཆེན་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་འདྲ༔ ར་ནི་རང་བཞིན་ལྟ་བ་ཆུ་ལ་རལ་གྲི་བཏབ་པ་འདྲ༔ ཙ་ནི་
སྒོམ་པ་ཡེངས་མེད་ཆུ་རྒྱུན་འདྲ༔ ཧྲི་སྤྱོད་པ་ཉམས་མྱོང་རྒྱ་མཚོ་བརྡོལ་བ་འདྲ༔ ཡ་འབྲས་བུ་སྤྱད་ཀྱིས་མི་ཟད་འདྲ༔ ཡི་གེ་བཅུ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲོག༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡེ་ནས་གནས༔ བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་འོང༔ མ་ལ་བུས་འབོད་བྱ་བ་ཡིན༔ སྣང་སྲིད་གྲགས་ཚད་དྷཱ་ཀིའི་སྒྲ༔ གྲགས་པ་གསུང་གི་ཁྱེར་སོ་ཡིན༔ ངག་ཏུ་བཟླས་པས་དྷཱ་ཀི་འོང༔ ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པས་རྟོགས་པ་འཆར༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང༔ རང་བྱུང་རང་རྩལ་མ་འགགས་གསལ༔ རྣམ་རྟོག་འགྱུ་དྲན་དངོས་པོ་སྟོང༔ ཡེ་ཤེས་ལྷག་གིས་སྐྱེས་པར་གནས༔ ད་གདོད་གསལ་ཞིང་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད༔ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བསྒོམས་པས༔ ལུས་ནི་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བྲེང་ཆད་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་གནས༔ ངག་ནི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ གྲངས་ཚད་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་གནས༔ སེམས་ནི་ཆོས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མཉམ་རྗེས་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་གནས༔ དེ་ལྟར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་རུ༔ རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ངང་གནས་ན༔ ལུས་ལ་མཁའ་འགྲོ་དབང་འདུ་བས༔ བུད་མེད་རིགས་ཀུན་འདུ་བར་འགྱུར༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་ཤར་བ་ཡིས༔
རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆོས་རྣམས་འདུ༔ ཚེ་འདིར་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང༔ ཕྱི་མ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལས༔ ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མེད་འཆར༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ༔ དེ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པས་གོང་གི་དབང་བསྐུར་བྱ་སྐུར་བྱེད་ཀྱི་འཛིན་པ་དག༔ མཁའ་འགྲོའི་དོན་ཆོས་ཉིད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་འོ༔ དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཆགས་ཉམས་ཀྱི་འཛིན་སྒྲིབ་དག་ནས༔ སྐལ་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ མཐའ་རྟེན་དུ་དབང་དོན་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི། དེ་ནས་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པའི་ངང་ལས༔ རང་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གསལ་བཏབ་ནས༔ ངག་གྲགས་སྟོང་དང༔ སེམས་རིག་སྟོང་དུ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་གཏོར་ཐོགས་ལ། གཏོར་མ་འོད་རྣམ་པ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བླ་མ་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་འདུན་པ་མཛོད་ཅིག 

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ད་པ་སྟེ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་གཡོ༔ ས་ནི་སྲ་མཁྲེགས་འབྲས་བུ་སྟེ༔ རིན་ཆེན་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་འདྲ༔ ར་ནི་རང་བཞིན་ལྟ་བ་ཆུ་ལ་རལ་གྲི་བཏབ་པ་འདྲ༔ ཙ་ནི་\nསྒོམ་པ་ཡེངས་མེད་ཆུ་རྒྱུན་འདྲ༔ ཧྲི་སྤྱོད་པ་ཉམས་མྱོང་རྒྱ་མཚོ་བརྡོལ་བ་འདྲ༔ ཡ་འབྲས་བུ་སྤྱད་ཀྱིས་མི་ཟད་འདྲ༔ ཡི་གེ་བཅུ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲོག༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡེ་ནས་གནས༔ བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་འོང༔ མ་ལ་བུས་འབོད་བྱ་བ་ཡིན༔ སྣང་སྲིད་གྲགས་ཚད་དྷཱ་ཀིའི་སྒྲ༔ གྲགས་པ་གསུང་གི་ཁྱེར་སོ་ཡིན༔ ངག་ཏུ་བཟླས་པས་དྷཱ་ཀི་འོང༔ ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པས་རྟོགས་པ་འཆར༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང༔ རང་བྱུང་རང་རྩལ་མ་འགགས་གསལ༔ རྣམ་རྟོག་འགྱུ་དྲན་དངོས་པོ་སྟོང༔ ཡེ་ཤེས་ལྷག་གིས་སྐྱེས་པར་གནས༔ ད་གདོད་གསལ་ཞིང་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད༔ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བསྒོམས་པས༔ ལུས་ནི་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བྲེང་ཆད་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་གནས༔ ངག་ནི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ གྲངས་ཚད་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་གནས༔ སེམས་ནི་ཆོས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མཉམ་རྗེས་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་གནས༔ དེ་ལྟར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་རུ༔ རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ངང་གནས་ན༔ ལུས་ལ་མཁའ་འགྲོ་དབང་འདུ་བས༔ བུད་མེད་རིགས་ཀུན་འདུ་བར་འགྱུར༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་ཤར་བ་ཡིས༔\nརང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆོས་རྣམས་འདུ༔ ཚེ་འདིར་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང༔ ཕྱི་མ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལས༔ ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མེད་འཆར༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ༔ དེ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པས་གོང་གི་དབང་བསྐུར་བྱ་སྐུར་བྱེད་ཀྱི་འཛིན་པ་དག༔ མཁའ་འགྲོའི་དོན་ཆོས་ཉིད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་འོ༔ དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཆགས་ཉམས་ཀྱི་འཛིན་སྒྲིབ་དག་ནས༔ སྐལ་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ མཐའ་རྟེན་དུ་དབང་དོན་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི། དེ་ནས་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པའི་ངང་ལས༔ རང་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གསལ་བཏབ་ནས༔ ངག་གྲགས་སྟོང་དང༔ སེམས་རིག་སྟོང་དུ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་གཏོར་ཐོགས་ལ། གཏོར་མ་འོད་རྣམ་པ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བླ་མ་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་འདུན་པ་མཛོད་ཅིག །",
  "chinese_translation": "དེ་ནས་དེ་ལྟར། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་གཡོ། ས་ནི་སྲ་མཁྲེགས་འབྲས་བུ་སྟེ། རིན་ཆེན་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་འདྲ། ར་ནི་རང་བཞིན་ལྟ་བ་ཆུ་ལ་རལ་གྲི་བཏབ་པ་འདྲ། ཙ་ནི་སྒོམ་པ་ཡེངས་མེད་ཆུ་རྒྱུན་འདྲ། ཧྲི་སྤྱོད་པ་ཉམས་མྱོང་རྒྱ་མཚོ་བརྡོལ་བ་འདྲ། ཡ་འབྲས་བུ་སྤྱད་ཀྱིས་མི་ཟད་འདྲ། ཡི་གེ་བཅུ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲོག རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡེ་ནས་གནས། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་འོང། མ་ལ་བུས་འབོད་བྱ་བ་ཡིན། སྣང་སྲིད་གྲགས་ཚད་དྷཱ་ཀིའི་སྒྲ། གྲགས་པ་གསུང་གི་ཁྱེར་སོ་ཡིན། ངག་ཏུ་བཟླས་པས་དྷཱ་ཀི་འོང། ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པས་རྟོགས་པ་འཆར། སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང། རང་བྱུང་རང་རྩལ་མ་འགགས་གསལ། རྣམ་རྟོག་འགྱུ་དྲན་དངོས་པོ་སྟོང། ཡེ་ཤེས་ལྷག་གིས་སྐྱེས་པར་གནས། ད་གདོད་གསལ་ཞིང་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བསྒོམས་པས། ལུས་ནི་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། བྲེང་ཆད་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་གནས། ངག་ནི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། གྲངས་ཚད་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་གནས། སེམས་ནི་ཆོས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། མཉམ་རྗེས་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་གནས། དེ་ལྟར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་རུ། རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ངང་གནས་ན། ལུས་ལ་མཁའ་འགྲོ་དབང་འདུ་བས། བུད་མེད་རིགས་ཀུན་འདུ་བར་འགྱུར། སེམས་ལ་རྟོགས་པ་ཤར་བ་ཡིས།\nརང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆོས་རྣམས་འདུ། ཚེ་འདིར་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང། ཕྱི་མ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལས། ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མེད་འཆར། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ། དེ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པས་གོང་གི་དབང་བསྐུར་བྱ་སྐུར་བྱེད་ཀྱི་འཛིན་པ་དག མཁའ་འགྲོའི་དོན་ཆོས་ཉིད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་འོ། དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཆགས་ཉམས་ཀྱི་འཛིན་སྒྲིབ་དག་ནས། སྐལ་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། མཐའ་རྟེན་དུ་དབང་དོན་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི། དེ་ནས་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པའི་ངང་ལས། རང་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གསལ་བཏབ་ནས། ངག་གྲགས་སྟོང་དང། སེམས་རིག་སྟོང་དུ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་གཏོར་ཐོགས་ལ། གཏོར་མ་འོད་རྣམ་པ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བླ་མ་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་འདུན་པ་མཛོད་ཅིག །",
  "english_translation": "Then, like that. The great elements move everywhere. Earth is solid, hard, and fruitful, like going to a precious island. Ra is like seeing nature, like striking water with a sword. Tsa is like meditating without distraction, like a flowing river. Hri is like experiencing practice, like the ocean overflowing. Ya is like using fruit that never runs out. These ten letters are the life of father and mother. The great self-arisen one has always existed. By merely reciting, the dakinis come. It is like a son calling to his mother. The sound of all that appears and exists is the sound of the dakinis. The sound is the manner of speech. By reciting with the mouth, the dakinis come. By reciting with the mind, realization arises. The nature of mind is the state of great emptiness. Self-arisen, self-existing, unceasingly clear. Thoughts, movements, and memories are empty of substance. Wisdom remains as an additional birth. Now it is clear and impossible to accomplish. Thus, by meditating on the three mandalas, the body is in the mandala of the deity, continuously without interruption. Speech is in the mandala of mantra, continuously without number. Mind is in the mandala of reality, continuously without equality or sequence. Thus, in continuous, uninterruptedness, if one always remains in that state, the dakinis will gather power in the body, and all kinds of women will gather. By the arising of realization in the mind,\nself-arisen, self-liberated dharmas will gather. In this life, common siddhis will arise. In the future, from the unborn dharmakaya, the sambhogakaya and nirmanakaya will arise without obstruction. The supreme siddhi, the three kayas, will be accomplished. Thus, by introducing this, the clinging to the empowerment of the previous action will be removed. Introducing the meaning of the dakinis as reality is the fourth empowerment, the precious word empowerment. By this, the clinging and obscurations of the three doors of body, speech, and mind will be purified, and one will be empowered to meditate on the Great Perfection of fortunate ones, and as a result, one will attain the essence body, the indivisible three kayas. Finally, to stabilize the meaning of the empowerment, from then on, the lama father and mother at the crown of the head of the dakini father and mother dissolve into light, and from that state, visualize your own dakini father and mother as the sambhogakaya, appearing but without inherent existence. And remain with speech empty of sound, and mind empty of awareness. Thus it is said. Then, take the empowerment torma. Visualize that the lama dakini father and mother, together with their retinue, are residing in the palace of the five lights, and make the aspiration to bless it."
}
```

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཨཱོྃ་
ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར། མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་གྲུབ། རྗེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ༔ ལུས་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྒོམས༔ ངག་བཟླས་པ༔ ཡིད་ཆོས་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ ཤིས་བརྗོད་གང་འོས་བྱ། མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་འཚམ་བཅས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱས་ལ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏང་། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བྱང་ལྟར་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་བར། སྐོང་བཤགས་སྤྱི་རྒྱུགས་མདོར་བསྡུས་གཏང་། ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ། ཆད་བརྟན་སོགས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་རྒྱལ་འདུས་བླ་མའི་ལས་བྱང་ལྟར་རམ། དཀོན་སྤྱི་ལྟ་བུའི་སྤྱི་འགྲོ་ཉུང་འདུས་སྦྱར་ལ་ས་བཅད་ཀྱི་འགྲིགས་གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པས་འཐུས་སོ། །གནས་སྐབས་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ཀུན། །རང་དབང་འདུས་ནས་གཞན་དོན་འགྲུབ། །མཐར་ཐུག་ཆོས་རྣམས་དབང་བསྒྱུར་པའི། །བདེ་ཆེན་སྣང་
བའི་སྐུ་བརྙེས་ཤོག །འདིའང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བའི་གཞུང་ཉུང་འདུས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་མཐོང་ཡང་རྒྱུན་དཀོན་པས་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ལྷག་བློས་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
དཔལ་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཆོག་ཟིན་བལྟས་ཆོ་ག་ཏུ་བཀོད་པ་དབང་ཆེན་འཕྲུལ་གྱི་བཅུད་འབེབ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
将朵玛置于顶上，念诵：嗡 (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 啊 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。古汝 达吉尼 舍 (藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍 (藏文，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥) 雅 巴林 达 萨瓦 达塔嘎达 阿比钦匝 阿 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊)！如此念诵，以朵玛灌顶。最后观想朵玛之神融入光中，融入你们自身。这些完成了正行的灌顶。之后的誓言是：身观想为勇父勇母，语念诵，意不离法性。念诵吉祥语。共同承诺誓言。献上酬谢曼扎。献上身体。做功德回向，然后送弟子返回原处。第三，之后：上师按照仪轨，从荟供加持到驱逐。做圆满忏悔，简略地做共同念诵。享用荟供。余食，违誓补救等之后的次第，按照胜乐金刚上师的仪轨，或者像《宝总集》那样的共同仪轨，结合简略的共同仪轨，章节的安排像秘密总集那样做就可以了。暂时，世间和寂静的财富一切，自在聚集后成办他利。究竟，愿获得能自在掌握诸法的，大乐光明之身。此法对于共同和殊胜的修持，是甚深且精要的简略法本，虽然被认为是特别殊胜，但因传承稀少，为了能成为助益，莲花舞自在智慧无边者，在擦扎仁钦扎的修行处所造，愿善妙增长！

吉祥胜乐金刚空行秘密修持的成熟仪轨，如已阅之仪轨般编排，乃大灌顶幻化之精华降临。智慧无边。

【英语翻译】
Having placed the torma on the crown of the head, recite: Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Guru Ḍākinī Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: śrī, Chinese literal meaning: glorious) Mahā Rini Sara Tsa Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: śrī, Chinese literal meaning: glorious) Ya Baliṃ Ta Sarva Tathāgata Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah)! Having said this, bestow the empowerment with the torma. Finally, visualize that the deity of the torma dissolves into light and merges into yourselves. With these, the actual empowerment is completed. The vows following this are: the body is visualized as Heruka and consort, the speech is recitation, and the mind should not be separated from the nature of reality. Recite auspicious words as appropriate. Take vows with common commitments. Offer a thanksgiving mandala. Offer the body. Dedicate the merit, and then send the disciples back to their places. Third, afterwards: According to the sādhana, from the feast offering blessing to expulsion by the master. Perform the completion confession, and give a brief common recitation. Enjoy the feast offering. The remaining food, broken vows and stability, etc., the subsequent order, according to the Guhyasamāja Lama's sādhana, or like the common practice of the Konchok Chidu, combine a brief common practice, and the arrangement of the chapters should be done like the Secret Assembly. Temporarily, all the wealth of worldly existence and peace, may they gather freely and accomplish the benefit of others. Ultimately, may you attain the body of great bliss, the light that masters all dharmas. This, for common and supreme accomplishment, is a profound and concise text, and although it is seen as particularly excellent, because the lineage is rare, may it become a service with extra devotion by Pema Garwang Lodrö Thaye, done at the practice place of Tsa Dra Rinchen Drak, may virtue and goodness increase!

The maturing ritual of the glorious Chakrasamvara Dakini Secret Accomplishment, arranged as a ritual that has been viewed, is the essence of the great empowerment's magical nectar descending. Lodrö Thaye.

============================================================

